1. Литературный перевод<br>Так называемый буквальный перевод должен указывать на сохранение оригинального текста и сохранение исходной формы в переводе, когда позволяют условия, особенно для поддержания первоначальной метафоры, изображения и местного содержания. Цель английского перевода названия фильма – показать главную идею фильма. Если название фильма подходит роман удоской тесно, дословный перевод является лучшим методом для использования. Особенность различных народов имеет универсальность. В общем, какой бы ни была раса, цвет, национальность, их чувства, их моральный стандарт одинаков. Они являются частью разных людей, но их взгляды на вещи одинаковы во многих отношениях. Большинство английских названий фильмов состоят из некоторых существительных или глагольных фраз и суммируют основную мысль о фильме, буквальный перевод подходит в данном случае, потому что дословный перевод может не только сохранить основную историю названия, но и языковую конструкцию первоначального названия.<br>Перевод названия пленки вообще разделен в 2 вида обстоятельств. Одним из видов обстоятельств является слово порядок должен быть одинаковым. Другой заключается в замене первоначального порядка слова. Некоторые переводы могут быть полностью скопированы в соответствии с английскими названиями фильмов. Вообще говоря, переведенные названия не должны звучать неудобно или неестественно и способны описать историю как же оригинальные английские названия. Эти названия легко воспринимаются и запоминаются публикой. Например, "Человеческое пятно", "Дикая орхидея", "Римские праздники" и "Танцы с волками". Названия фильмов в основном сильные репрезентативные, живые и краткие. Если переводчик использует буквальный перевод, он может использовать одно и то же выражение, чтобы выразить те же значения; также может оказать равное влияние.
正在翻譯中..
