Эта статья представляет собой отчет практика перевода, автор анализирует процесс перевода статей, ориентированных по трем вопросам: академической подготовки до перевода перевода, что должны быть включены, какие факторы влияют на поведение переводчика в процессе перевода, а также то, что академический перевод Основные навыки. В докладе, автор отметил, что до того, как первый перевод с первоначальным накоплением фоновых знаний и соответствующего опыта, а также другие аспекты его оригинальных стилистических характеристик были проанализированы. В процессе перевода, в дополнение к языку преобразования, переводчик должен также отметить, что термин навыки перевода, целей перевода и субъективности переводчика и тому подобное. Кроме того, пропуски, замены и другие методы, чтобы сделать предложение предложение раскол свободно, последовательной и сплочения специальной обработки или переписан в соответствии с стилистическими особенностями академических текстов, переводчик, чтобы дать инициативу, чтобы дать им возможность выразить свои идеи, такие как автор , Перевод не является поверхностные изменения преобразования языка или программы академических требует знания переводчика, стилистическая знания и читатели требовать всеобъемлющего понимания, может быть естественным, гладкий, строгий мышление, способ выражения идей, эта статья анализирует переводчика в процессе перевода все секторы должны сознание, а не конкретные навыки преобразования языка.
正在翻譯中..